神赐人赀财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐。这乃是神的恩赐。
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
他不多思念自己一生的年日。因为神应他的心使他喜乐。
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜。喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃,我所亲爱的,请喝,且多多的喝。
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音。他敲门,说,我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
我回答说,我脱了衣裳,怎能再穿上呢。我洗了脚,怎能再玷污呢。
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。<
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
我给我的良人开了门。我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍。我寻梢他,竟寻不见。我呼叫他,他却不回答。
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我。看守城墙的人夺去我的披肩。
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
我的良人,白而且红,超乎万人之上。
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.